Frauenlyrik
aus China
陈羽 Chen Yu
暖梦 |
Wärmender Traum |
话说,那个午后 | Es heißt, an jenem Nachmittag |
金子一样的记忆,杯盏中显现 | Sei eine güldene Erinnerung im Glas erschienen |
世俗中开放的花披着霜 | Und die blühenden Blumen der Welt seien von Frost getroffen worden |
那种美可以刺穿冬天 | Eine solche Schönheit kann den Winter durchstechen |
爸爸的坟莹上一定有只小鸟 | Auf Vater’s Grab ist bestimmt ein kleiner Vogel |
盘旋之后飞走了 | Weggeflogen, nachdem er in der Luft herum gekreist ist |
仰望它的是不知名的野花 | Was zu ihm aufschaut sind Wildblumen, deren Namen ich nicht kenne |
鹅黄,淡紫或者暗红 | Gänsegelbe, hellpurpurne oder dunkelrote |
我虚构了一次相聚 | Ich male mir ein Treffen aus |
金色的阳光纱巾一样飞舞 | Das goldene Sonnenlicht flattert wie ein Seidentuch |
不知疲惫的草一个劲的摇 | Die mir unbekannten Gräser wiegen sich ununterbrochen |
田野上,两个纸做的身影 | Auf dem Feld sind zwei Figuren aus Papier |
一高一矮,一大一小 | Eine hohe, eine niedrige, eine große und eine kleine |